Edith Södergran – KRAJ, KTÓREGO NIE MA

Tęsknię za krajem, którego nie ma,
gdyż wszystko co jest, nie mam sił pożądać.
Księżyc opowiada mi w srebrnych nekrologach
o kraju, którego nie ma.
Kraju, w którym wszystkie nasze życzenia będą cudownie
spełnione,
kraju, w którym spadną wszystkie kajdany,
kraju, w którym schłodzimy okaleczone czoła
w księżycowej rosie.
Moje życie było namiętnym złudzeniem,
ale jedno znalazłam i naprawdę wygrałam —
drogę do kraju, którego nie ma.

W kraju, którego nie ma
idzie mój ukochany w lśniącej koronie.
Kim jest mój ukochany? Jest ciemna noc
i gwiazdy migoczą w odpowiedzi.
Kim jest mój ukochany? Jak ma na imię?
Niebiosa wznoszą się wyżej i wyżej,
a młodzieniec tonie w niekończącej się mgle,
nie znając odpowiedzi.
Ale młodzieniec jest niczym innym, jak pewnością.
I wyciąga swoje ramiona wyżej niż wszystkie nieba.
I nadchodzi odpowiedź: Jestem tym, który cię kocha
i zawsze będzie kochać.

Przekład Ryszard Mierzejewski

*
FB_IMG_1486523701176
Edith Södergran (1892–1923) – fińska poetka szwedzkojęzyczna. Była bardzo zdolną uczennicą, która opanowała biegle 6 języków: oprócz fińskiego także szwedzki, rosyjski, angielski, niemiecki i francuski.Wiersze pisała po szwedzku. Zmarła na gruźlicę, na którą chorowała od szesnastego roku życia. Była jedną z najwybitniejszych poetek skandynawskich XX wieku, która wprowadziła do literatury skandynawskiej poetykę modernizmu, a także elementy dwudziestowiecznej awangardy literackiej: francuskiego symbolizmu, niemieckiego ekspresjonizmu i rosyjskiego futuryzmu.

Ryszard Mierzejewski – poeta, tłumacz, krytyk literacki i wydawca.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>